Texte Übersetzungen Lektorat und mehr
ReferenzenKontakt

Dr. Holle Nester

Quadenstrasse 41/3
1220 Wien, Österreich

Tel: +49 (0)177 8933 202

E-Mail:
info@hn-marcomundtext.de

Marketing Communications

Werbetrommel

Marketing Communications

Sie haben tolle neue Produkte für den Bereich Klinische Diagnostik, Health Care und Life Science, aber keine eigene Marketingabteilung? Sie haben Ihr Unternehmen gerade erst aus der Taufe gehoben und eine eigene Marketingfachkraft oder Marketingabteilung ist noch reine Zukunftsmusik? Ihr Budgetgürtel muss enger geschnallt werden und es bleibt nichts übrig für Ihr Marketing?

Welche Möglichkeiten bleiben? Nun, Sie können sich selbst an der Gestaltung von Werbemitteln versuchen oder einen Mitarbeiter damit beauftragen. Ihr Talent und das Ihrer Mitarbeiter kann aber sicher effektiver und effizienter eingesetzt werden. Bleibt Alternative 2: Suchen Sie sich jemanden, der Ihnen diese Aufgaben abnimmt. Sie müssen diese Person nicht gleich einstellen. Ganz im Gegenteil: Out-tasken Sie Ihre Werbeaktivitäten!

Wortwechsel

Übersetzungen Deutsch-Englisch | Englisch-Deutsch

Worte haben Macht. Übersetzungen auch. Wenn wir die andere Bedeutung des Wortes „übersetzen“ aufgreifen, baut ein Übersetzer sozusagen Brücken von einem Sprachufer zum anderen, indem er Worte in die Begriffe seiner eigenen sprachlichen Welt überträgt.

 

Übersetzungen englisch-deutsch/deutsch-englisch

Ein Wort hat nicht immer nur eine einzige Bedeutung. Manchmal sind es viele Bedeutungen, und die Wahl des richtigen Wortes ist nicht immer leicht. Manchmal schwingt in diesem Wort ein ganzer Rattenschwanz von Konnotationen mit, die der Übersetzer entweder übersieht oder wissentlich unterschlägt. Oder er wählt einfach, weil es schnell gehen muss, das erstbeste Wort. Übersetzung ist eben immer auch Interpretation. Manchmal sind diese Interpretationen falsch.

Ich übersetze Ihre Texte schnell, zuverlässig, idiomatisch und qualitativ hochwertig. Egal, ob Sie Ihre Webseite internationalisieren wollen oder Ihre Manuals in deutscher Sprache brauchen. Damit sich Ihre übersetzten Texte lesen, als wären sie von Anfang an in dieser Sprache geschrieben. Als promovierte Anglistin und durch die langjährige Arbeit in internationalen Unternehmen habe ich viel Erfahrung im Übersetzen. Hier ist eine kleine Auswahl meiner Fachgebiete: Medizintechnik, Health Care und Life Science, Marketing, Kommunikation, Literatur, Segeln, Meteorologie, Navigation, Kultur, Geschichte, Archäologie.

Professionelle Texte

Schreibe jeden Satz so, dass man neugierig auf den nächsten wird. William Faulkner

Kann man mit dem Schreiben von Texten Geld verdienen? Nicht als Schriftsteller, Journalist, Poet oder Werber, sondern als jemand, der Texte für andere schreibt? Für die, die sich schwer damit tun? Für die, deren Stärken woanders liegen, die aber gute Texte brauchen, damit sie diese Stärken ins richtige Licht stellen können? Als Texterin für Webseiten also, für Broschüren, Flyer, Online-Shops oder wofür auch immer jemand gerade einen Text braucht?

Natürlich kann das jeder auch selbst machen. Oder er bezahlt eben jemanden dafür. Und ja, oft ist es besser, man lässt das machen. Von mir zum Beispiel. Denn es ist doch ganz schön schwer, gute Texte zu schreiben. Außerdem lässt sich so reichlich Zeit sparen, die man an anderer Stelle weitaus produktiver einsetzen kann.

 

Ein Problem mit Texten ist, dass sie schnell, lang und länger geraten. Mitunter tendieren sie dazu, schwer und wuchtig zu werden wie der Watzmann, groß und mächtig, schicksalsträchtig. Sie bestehen, gerade bei uns Deutschen, oft aus Schachtelsätzen, lang und gewunden wie Vater Rhein, voll von Untiefen, in denen sie sich in unzähligen Einschüben verlieren. Und sie enthalten Wortungetüme, die wie Trutzburgen wirken. Alles typisch Deutsche in einem oft sehr, s e h r, s  e  h  r langen Satz. Wissenschaftliche Prosa vor allem wiegt gerne schwer. Als sei die Wissenschaftlichkeit eines Textes abhängig von der Kompliziertheit und der Länge seiner Worte oder Satzgefüge. Behördendeutsch schließlich scheint dazu geschrieben, den Bittsteller von vornherein abzuschrecken. Wortmonster und Schachtelsätze als Wächter des Amtes. Schwere Sprache eben.

Dabei geht es doch auch anders: leicht, beschwingt, kurz und kurzweilig zugleich. Sätze, die man gerne liest, über die man auch mal schmunzeln kann, die mit Augenzwinkern geschrieben sind und sich selbst nicht so bitterernst nehmen. Die hüpfen und springen und plätschern wie ein Gebirgsbach.

Texte und vor allem die Ideen dahinter sind empfindliche Geschöpfe, fragile Wesen. Sie wollen gehegt und gepflegt werden, behutsam herausgekitzelt aus der Menge an Gedanken, die man sich als Texter zu einem bestimmten Thema macht. Schließlich sollen sie genau passen – zu ihrer Idee, ihrer Funktion, ihrer Thematik und nicht zuletzt zum Auftraggeber selbst.

Lektorat & Korrektorat  Holle Nester Wien

Lektorat & Korrektorat

Wozu, wird sich mancher fragen, brauche ich ein Korrektorat, wenn ich ein Rechtschreibprogramm habe? Nun, die menschliche Sprache ist doch einigermaßen komplex. Wie soll so ein armes kleines Programm erkennen, ob zum Beispiel das Wort „Leitung“ richtig ist oder falsch? Das Wort existiert, keine Frage, und damit ist der Fall für unsere automatische Rechtschreibkorrektur erledigt. Aber was, wenn eigentlich das Wort „Leistung“ gemeint ist, bei dem das „s“ einem kleinen Malheur zum Opfer gefallen ist? Schon ist ein Fehler im Text, und unsere arme Rechtschreibkorrektur ist schuld. Ist sie das? Oder sind es nicht vielmehr wir, die schuld sind, weil wir sie schlicht überfordern?

 

Der Text ist nicht genug

Wirklich sicher kann man sich nur sein, wenn ein Profi Korrektur liest, der sich mit so was auskennt. Und hier ist es meist besser, wenn das jemand tut, der den Text nicht selbst geschrieben hat. Denn er hat den objektiveren Blick und nicht bereits im Kopf abgespeichert, was da eigentlich stehen sollte.

Keine Frage, Korrekturprogramme sind hilfreiche Tools. Aber – es sind Tools. Nicht mehr und nicht weniger. Sie sind kein Ersatz für die Kompetenz einer erfahrenen Korrektorin und Lektorin. Vor allem dann nicht, wenn es um Texte geht, die wichtig sind. Die von Kunden, künftigen Chefs oder vom Fachpublikum gelesen werden. Immerhin haben Sie viel Zeit und Mühe, und möglicherweise auch viel Geld in Ihren Text investiert. Schließlich können Sie sich nicht selbst immer um alles kümmern. Und vielleicht hat auch sonst gerade keiner Zeit. Geben Sie Ihren Text an einen Profi und konzentrieren Sie sich auf Ihr Kerngeschäft.

Ich lese, lektoriere und optimiere Ihre Texte mit Leidenschaft, Erfahrung und Kompetenz; prüfe Rechtschreibung, Zeichensetzung, Silbentrennung, Grammatik, innere Stimmigkeit – und das alles in Deutsch und Englisch. Mein Spezialgebiet sind dabei Sach- und Fachtexte, insbesondere aus den Bereichen Health Care & Life Science, Geschichte, Archäologie. Ich kann mich aber auch für jede andere Art von Text begeistern.

„Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen, ist derselbe wie zwischen dem Blitz und dem Glühwürmchen“ (Mark Twain)

Kundenmeinungen

Dr. Stephan Dormeier Alere Toxicology, Abingdon

Während unserer langjährigen Zusammenarbeit habe ich Frau Dr. Nester als äußerst zuverlässige und wertvolle Kollegin kennen und schätzen gelernt. Den Fokus immer auf kundenorientiertem Arbeiten und direkter Kommunikation, erledigte Frau Dr. Nester alle Aufgaben äußerst effizient und terminorientiert. Es war mir ein Vergnügen, mit Frau Dr. Nester zu arbeiten, und ich freue mich schon auf zukünftige gemeinsame Projekte.

Jacques Raaijmakers Geschäftsführer Specialty Diagnostix GmbH, Passau

Da ich Frau Dr. Nesters Arbeit nach unserer langjährigen Zusammenarbeit kenne und sehr schätze, werde ich sie mit der Etablierung der Marke Specialty Diagnostix betrauen. Ich freue mich sehr auf ihre tatkräftige Unterstützung und spreche jederzeit gerne eine Empfehlung aus.

Bob Wolf President Specialty Diagnostix Corporation

Holle played a major role in setting up the Microgenics European Headquarters and took charge of first the European and later the International marketing communications responsibilities. She established a highly recognizable corporate design and generated effective marketing tools for our products. In addition to providing excellent and creative promotion material, Holle skillfully managed the organization of international business meetings, customer workshops, trainings and our participation at international congresses and exhibitions.

I appreciate Holle’s excellent judgment, strong initiative and communication skills, and look forward to working with her again in her new role as a provider of outsourced marketing communications and event management services.

Ing. Christian Fuczik Drogentest Wien

Frau Dr. Holle Nester war maßgeblich am Erfolg unserer Homepage www.drogentest-wien.at beteiligt. Ihre Texte vermitteln ein wunderbares Feingefühl. Abgesehen von den klaren Anforderungen der Behörden konnten wir mit den Texten unseres Web-Auftritts, genau wie beabsichtigt, Familien und deren Probleme ansprechen.

Gerade bei äußerst sensiblen Themen wie Drogensucht und Gesundheitspolitik finden die Texte von Frau Dr. Nester stets jene Balance, die unserer Klientel das notwendige Vertrauen gibt und gleichzeitig unsere Serviceleistungen klar beschreibt.

Bei Werbemaßnahmen in sensiblen Tätigkeitsfeldern ist im 21. Jhdt. die Unterstützung eines professionellen Text-Services unerlässlich. Als Beispiel möchten wir hier www.drogentest-wien.at/leistung/familie anführen.

 

Universität Salzburg IFFB Gerichtsmedizin und Forensische Neuropsychiatrie

Der Interfakultäre Fachbereich Gerichtsmedizin der Universität Salzburg hat Frau Dr. Holle Nester beauftragt, Fachtexte mit sehr spezifischem Wortschatz aus den Bereichen Forensische Toxikologie und Rechtsmedizin in die englische Sprache zu übersetzen.

Alle Projekte wurden sehr schnell und in ausgezeichneter Qualität umgesetzt. Frau Dr. Nester hat die Übersetzungen sehr sorgfältig, mit großer Professionalität und feinem Gespür für den passenden Sprachstil erstellt. Aufgrund ihrer sprachlichen Kompetenz, ihrer langjährigen Erfahrung in internationalen Medizintechnik-Unternehmen und der gründlichen Recherche werden wir Frau Dr. Nester sicher auch in Zukunft mit ähnlichen Projekten betrauen.

Kontakt

Ich freue mich auf ein gemeinsames Projekt mit Ihnen! Rufen Sie mich doch einfach an oder senden Sie mir eine E-Mail.

Datenschutzerklärung

1 + 5 =

Quadenstrasse 41/3
1220 Wien, Österreich

Tel: +49 (0)177 8933 202

E-Mail:
info@hn-marcomundtext.de

Textersiegel vom Bundesverband professioneller Werbetexter Deutschland e.V.