Found in Translation!

Übersetzen ist sehr viel mehr als nur das einfache Übertragen von Worten, Sätzen oder Texten aus der einen Sprache in die andere. Übersetzen heißt auch, die Kultur und Geschichte eines Landes zu kennen, die Sprachgewohnheiten seiner Menschen, deren Dialekte oder Soziolekte, die Idiomatik zu beherrschen und sich ein wenig in die Mentalität der Menschen dort hineinzuversetzen.

Einzelne Worte können ganz viele unterschiedliche Bedeutungen haben, abhängig von ihrem Kontext. Auf die Frage nach der Bedeutung eines englischen Wortes werde ich wiederum erst einmal eine Gegenfrage stellen: „in welchem Kontext denn? „Home“ z.B. kann in der deutschen Übersetzung viele Bedeutungen haben,  „Haus“ etwa „Heimat“, „Zuhause“, „nach Hause“, „heim“, „daheim“ und einiges mehr. Wenn es aber auf Ihrer englischsprachigen Homepage steht, sollten Sie es bei Ihrer deutschen Version einfach bei „Home“ belassen und nicht mit „Nach Hause“ übersetzen. Es gilt also, aus der Fülle der möglichen Worte genau das herauszusuchen, das im vorhandenen Kontext einen Sinn ergibt.

Laut einer Studie des Max-Planck-Instituts für evolutionäre Anthropologie in Leipzig gibt es ungefähr 6.500 bis 7.000 verschiedene Sprachen auf der Welt. Ich beherrsche davon leider nur zwei, nämlich Deutsch und Englisch. Immerhin beherrsche ich die ziemlich gut.

Ich übersetze Ihre Texte schnell, zuverlässig, idiomatisch und qualitativ hochwertig. Egal, ob Sie Ihre Webseite internationalisieren wollen oder Ihre Manuals in deutscher Sprache brauchen. Damit sich Ihre übersetzten Texte lesen, als wären sie von Anfang an in dieser Sprache geschrieben. Als promovierte Anglistin und durch die langjährige Arbeit in internationalen Unternehmen habe ich viel Erfahrung im Übersetzen. Hier ist eine kleine Auswahl meiner Fachgebiete: Medizintechnik, Health Care und Life Science, Marketing, Kommunikation, Literatur, Segeln, Meteorologie, Navigation, Kultur, Geschichte, Archäologie.